A propósito de umas eleições num País da Europa:
Que façam boa viagem os guerreiros
que forem fiéis ao seu povo.
Que o deus dos ventos favoreça
o velame do seu barco
e que, apesar do velho combate,
encontrem o prazer dos corpos mais amantes
e encham as redes de desejadas estrelas,
cheios de aventuras, cheios de conhecimento.
Que façam boa viagem os guerreiros
que forem fiéis ao seu povo
e que, apesar da sua velha luta,
o amor preencha os seus generosos corpos
e que encontrem os caminhos dos velhos anseios
cheios de aventuras, cheios de conhecimento.
in Ítaca, Lluis Llach
(tradução livre, a partir de tradução em Castelhano do original em Catalão)
On the subject of elections, in an European Country:
Godspeed to
the warriors
who are faithful to their countryman.
May the god of the winds favor
the sails on their ship
and, in spite of the ancient fight,
may they find the pleasure of the most loving bodies
and may they fill their nets with well wished stars,
and be full of adventures, full of knowledge.
Godspeed to the warriors
who are faithful to their countryman
and, in spite of the ancient fight,
may love fill their generous bodies
and may they find the path for their enduring longings,
and be full of adventures, full of knowledge.
who are faithful to their countryman.
May the god of the winds favor
the sails on their ship
and, in spite of the ancient fight,
may they find the pleasure of the most loving bodies
and may they fill their nets with well wished stars,
and be full of adventures, full of knowledge.
Godspeed to the warriors
who are faithful to their countryman
and, in spite of the ancient fight,
may love fill their generous bodies
and may they find the path for their enduring longings,
and be full of adventures, full of knowledge.
In Ítaca, Lluis Llach
(free translation, from a Spanish translation of the Catalan original)
Sem comentários:
Enviar um comentário