Um conto de ano novo
Nuas, as árvores parecem perguntar porque meus os passos que,
do fundo, lá do lado da igreja, um após outro, nos aproximam.
Nuas, as árvores ignoram-me, quando por elas passo. Tomara
ter com elas o à-vontade dos melros; das folhas que delas jazem; dos cogumelos
ínfimos que lhes cercam o tronco.
Nuas, as árvores parecem perguntar porque meus os passos que
delas se afastam.
Calado, empurrado pelo vento, sigo célere o caminho,
esperando que rápido se cubram.
A tale of new year
Naked, the trees seem to ask why mine the steps that, one after the other, from the church down at the far end of the garden, lead us closer together.
Naked, the trees ignore me when I pass them by. I wish I could feel as much at ease with them as the blackbirds do; as fallen leaves do; as the minuscule mushrooms that encircle their trunks do.
Naked, the trees seem to ask why mine the steps that walk away from them.
Silent, pushed by the wind, I resolutely follow my own path, hoping that soon leaves come to cover their branches.