quinta-feira, 15 de maio de 2014




Recortadas contra o céu, no limite do horizonte, invocam histórias de maravilha, de cavaleiros, duendes, círculos mágicos,  tapetes que voam e de belas princesas presas pelos percalços de um destino feito na distância de amores que se não cumprem. Belas como as que ouviram contar tantas vezes, ao fim da tarde, como prenúncio de beijos, juras de amor, enlevos de romance, também ele à sua sombra escrito. Amores difíceis (ou, por certo, não haveria história que se contasse), conquanto ainda mais sinceros e verdadeiros, como qualquer manual da semiótica dos enlaces atesta.

Sem nunca dali terem saído, têm nas raízes o sabor a mediterrâneo com que engordam no verão os seus humildes mas valiosos frutos, pasto de recatados animais que neles se alimentam e nas rugas que lhes marcam a casca a lembrança do mesmo mar que lhes denuncia a origem.

Imóveis espreitam os dias, que por elas passam na escrita dos ciclos com que se acrescentam os anos. Dir-se-iam indiferentes…e, no entanto, nada estaria tão longe da verdade, pois que a eles reagem com a constância de um destino que, em contínuo, se alterna em histórias de flor e fruto, manifestações tangíveis da seiva que lhes incute a vida, alimentada a sol, o mesmo sol que ironicamente seca dura e greta a terra a que se agarram há tantos, tantos anos.

Mas isso é pelo tempo da canícula. Por esses dias, nada se atreve a correr à luz, nem mesmo as lebres que se protegem, nas horas de maior calor, nas tocas entre as rochas e o pardacento restolho que as máquinas antes cegaram.

Agora, no tempo em que as sementes se desdobram em ereta promessa de caule e folhas e que a campina explode prenhe de vida, a terra nem se vislumbra, coberta pelo imenso lençol que ganha a cor das flores. Amarelo aqui, branco acolá, azul mais ali.

Este é o tempo que admiram. O tempo em que se sabem soberbas, rainhas de corte, coroadas de verde vivo, cintilante, sós sobre o pequeno morro, de onde espreitam tudo em volta: o vento, a azáfama vertiginosa das abelhas, a graça oscilante das borboletas, o nervoso e frenético voo das libélulas, a imobilidade das lagartixas e, sempre, sempre, o inebriante e hipnótico ondular da campina tecida a cor, escondendo, aqui e ali, pacatas ovelhas indiferentes aos primeiros corrupios dos cordeiros que ainda amamentam.

Quatro irmãs no acaso da semente.

Para prazer de fotógrafos e outros diletantes.



Outlined against the sky, at the very end of the horizon, they summon tales of wonder, of knights, goblins, magic circles, carpets that fly and beautiful princesses caught in the vicissitudes of a destiny that unfolds in the distance of unfulfilled loves. As beautiful as those they heard countless times be told as the afternoon dwindled, as a prelude to kisses, love vows, raptures of a romance that it too is written under their shade. Impossible loves (or there would certainly be no story to be told), and yet even more sincere and true, as any  handbook on the semiotics of enlacement will testify.

Without ever having left their place, they carry in their roots the taste of the mediterranean with which, in the summer, they fatten their humble and yet valuable fruits, sustenance for bashful animals that feed on them, and in the wrinkles that mar their skin the memory of the same sea that bears witness to their origin.

Motionless they peek on the days that run through them while writing the cycles that add on the years. Indifferent, it could be said of them… and  yet nothing would ever be more distant from the truth, since they react with the constancy of a destiny which continually alternates  in tales of flower and fruit, tangible manifestations of the sap that injects life unto them, fed by the same sun that ironically dries hard and cracks the soil to which they have been clinging to  for so many years.
But all this happens during the times of extreme heat. In those days nothing dares to run in the light. Not even the hares that protect themselves, during the hours of more heat, in burrows between rocks and the drab stubble the machines have previously cut.

By now, in the days when the seeds unfold erectly, promising stem and leaves, and that the meadows explode pregnant of life, the soil cannot even be grasped, covered as it is by the endless sheet that adopts the colour of the flowers. Yellow here, white over there, blue there still…

These are the days they admire. The days during which they feel entitled to be arrogant, court queens, crowned in vivid, scintillating green, as they lay alone in the small hill from where they peep on everything around them: the wind, the vertiginous bustle of the bees, the oscillating grace of butterflies, the nervous and frenetic flight of the dragonflies, the immobility of lizards and always, always, the inebriating and hypnotic swelling of the meadows woven in colour, here and there hiding peaceful sheep, oblivious of the frolicking of the tender lambs they still suckle.

Four sisters drawn together by chance of seeds.

For the pleasure of photographers and other dilettantes.

sexta-feira, 9 de maio de 2014

Fly fishing

I

Uma águia pousou no mais alto dos ramos. Cá em baixo, o rio parecia fugir, mas, na verdade, nas águas quase paradas escudadas pelos salgueiros, eram os peixes quem mais se mexia na inquietude oscilante da sombra.

O pescador lançou a mosca. Uma e outra vez. Uma e outra vez. Uma e outra vez.

A águia mergulhou do alto e, de asas abertas para o pescador, cravou as garras numa truta.

 II

Uma folha caiu da árvore e deu-se à terra enquanto a  águia pousava de novo  no mais alto dos ramos.

Ainda assim não era o mais alto que a terra ali chegava, pois a montanha era claramente mais alta que a árvore.

O Pescador, alheio à disputa entre a árvore, a águia e a montanha, lançou a mosca. Uma e outra vez. Uma e outra vez. Uma e outra vez.

Uma truta saltou na água e encheu de borrifos a cara do pescador.

III

A montanha olhou desdenhosa para a árvore. Altiva, coroava-se de branco perene, como se de real arminho se tratasse.

A águia levantou voo da árvore por não se querer imiscuir na disputa.

O pescador lançou a mosca. Uma e outra vez. Uma e outra vez. Uma e outra vez.

A truta mordeu tudo o que quis, menos a mosca.

IV

O sol baixou e a árvore alongou-se ainda mais pela sombra.

A montanha corou na promessa da penumbra, e o grito da águia ecoou uma última vez, como se do clarim de recolher se tratasse.

O pescador, desanimado, cortou o nó que ligava a mosca à linha e atirou-a ao rio.

A truta viu a mosca a boiar na água e, naturalmente, comeu-a.


I

An eagle landed on the highest branch. Down below, the river seemed to run, but in due truth, in the nearly still waters shielded by the willows, fish were what stirred the most  in the oscillating quietness of the shadows.

The fisherman cast the fly. Time and time again. Time and time again.Time and time again.

The eagle dived from above and, wings wide opened towards the fisherman, drove its claws into a trout.

II

A leaf fell from the tree and touched ground, while the eagle landed again in the tallest of the branches.

Still it was not the highest that the earth itself reached there, for the mountain was clearly taller than the tree.

The fisherman, oblivious to the dispute between the tree, the eagle and the mountain, cast the fly. Time and time again. Time and time again. Time and time again.

A trout jumped out of the water and splashed the face of the fisherman.

III

The mountain looked at the tree in disdain. Arrogant, and crowned in everlasting white, as if in royal ermine.

The eagle took off again, for fear of getting caught in in the dispute.

The fisherman cast the fly. Time and time again. Time and time again.Time and time again.


But for the fly, the trout bit whatever she felt like biting.

IV

The sun went down and the shade seemed to stretch the tree even more.

The mountain blushed in the soft early evening light and the eagle’s yell echoed one last time, as if a curfew bugle.

The fisherman, disappointed, cut the knot that tied the fly to the line, and tossed it into the river.

The trout saw the fly floating in the water and, naturally, ate it.



terça-feira, 6 de maio de 2014

Amaro. Nome de crime que nunca o foi, gritado nas ruas velhas de uma Leiria que, de repente, se enchem de um torvelinho de gente. É a história que os guia, a história que quase todos terão lido e que agora (re)descobrem  ali, onde o escritor quis que acontecesse.

Amaro … padre que recusa a castração pela sotaina e se perde de amores como se também homem fosse…porque também homem era.

História séria, fê-la Eça. Leitura desemproada fazem-na os que agora lhe dão corpo, com o corpo ofegante da constante correria pelas vielas íngremes da velha cidade.

Jogo de esconde-aparece, de luzes… brilhantes, os cinco atores que são inúmeros e plurais e nos guiam pela trama, rua acima, história acima, num irrequieto percurso ladeado de apontamentos da inteligência de um humor que nunca se sobrepõe ao eminente drama que, também ele, se desenrola às vistas de todos, entre vielas onde a presença de José Maria Eça de Queirós nos é imposta pela memória, pela toponímia e por uma exposição de telas de grande dimensão  assinadas pela artista plástica Sílvia Patrício, que marca de igual forma o percurso da história.

O tempo corre rápido quando se gosta. Por estes dias, em Leiria, nas tardes de fim-de-semana, o tempo foge veloz.



Amaro. The name of the crime that was not, shouted through the old streets of a Leiria, which, suddenly becomes alive in a whirlpool of people. They are guided by the story, the story that most will have read and are now (re)discovering there, where the writer had wanted it all to have happened.



Amaro… the priest who refuses castration by the cassock and succumbs to love as if a man… for a man he was.

A serious story, as Eça would have it, now in an uncompromised reading by those that lend their bodies to its substance, their breathless bodies, from the permanent rush along the steep alleys of the old town.

A hide and seek game, of lights… shinning, as do the five actors that are countless and plural and guide us up the street,  up the plot, along a restless path bordered by the intelligent notes of a humor that never ever overruns the impending drama that unfolds before everyone’s eyes, between alleys where the presence of José Maria Eça de  Queirós  is imposed upon us by the memory, by the toponymy and also by the extra large format canvases signed by Sílvia Patrício, that also mark the plot’s path.


Time passes swiftly when you’re having fun. These days, in Leiria, on weekend afternoons, time speeds faster than light!