terça-feira, 10 de setembro de 2013

Notas de viagem roubadas a um diário que não escrevi,
em partes, 
tantas quantas me promete a memória

Journey notes stolen from a log that I haven't kept,
in parts,
As many as my memory can promise

XVII

6ª feira, 9 de agosto

O dia promete calor de novo, o que até não é desajustado dos nossos planos, já que no trânsito para Bilbao, com que nos propomos encher o dia, esperamos poder molhar o corpo numa das muitas praias que recortam a costa, banhadas pelo temperado mar da Biscaia.

Não poderíamos deixar Oviedo, no entanto, sem uma visita às duas magnificas igrejas pré-românicas que sobrevivem desde finais do sec. IX nas encostas do monte Naranco.

The day threatens to be quite warm, again. Not much of a drawback really, since on the journey to Bilbao, that will occupy most of our day, we hope to be able to go for a dip in one of the many beaches that grace the coast with the mild warmth of the temperate  Biscay sea.

We could not leave Oviedo, though,  without visiting the two pre-romanic churches that survive since the end of the 9th century, on the side of Monte Naranco


Santa Maria del Naranco

Santa Maria del Naranco

Santa Maria del Naranco

Santa Maria del Naranco e San Miguel de Lillo – ambas Património da Humanidade - exibem com surpreendente juventude os seus quase 1200 anos de histórias. Para as conhecer, no entanto, o viajante não pode nelas agora entrar sem que o faça em visita guiada, o que não acontecia há alguns anos, quando aqui estivemos pela primeira vez. A vetustez das pedras e a clareza dos vestígios de frescos que San Miguel ainda exibe, assim o exigem. A primeira visita, ouvimos o guia responder a duas madrugadoras visitantes que o inquirem, está marcada para as 10h00. Tarde de mais para nós, que temos de seguir em frente.

Santa Maria del Naranco and San Miguel de Lillo – both UNESCO’s  world heritage sites – exhibit a surprising youthfulness, in spite of their almost 1,200 years of histories. To get to know them, the traveler can no longer go about them on his own, since only guided visits are now allowed.  Very different from when we first were here, many years ago. The age of the stones and the vestiges of the frescoes  that San Miguel still exhibits, so demand it. The first visit of the day, we hear the guide explaining to a couple of two early rising visitors, will take place at 10 am. Too late for us…we have to forge ahead.

San Miguel de Lillo

San Miguel de Lillo

Vamos ao cimo da colina. Do alto do Monte Naranco desfruta-se de um desimpedido olhar sobre toda a Oviedo, dominada pelo imponente Sagrado Coração de Jesus, um imenso Cristo que, como não podia deixar de ser, ostenta no enorme plinto que o sustem uma também enorme Cruz das Astúrias (que, parece, antes adornava a cabeça da estátua, mas que foi daí retirada por causa dos ventos fortes que se farão sentir por vezes no topo do morro – saudável decisão, acho. Que pena que em Covadonga faça menos vento.. talvez assim o  Pelayo se safasse…)

We drive up to the top of the Hill. From Monte Naranco’s summit the visitor enjoys a clear and unobstructed view over all Oviedo, dominated by the imposing Sagrado Coração de Jesus, a huge statue of Christ, exhibiting on the side of the enormous plinth – they wouldn’t have it any other way, would they….? – an also enormous Cross of the Asturias.  (it seems the cross used to adorn the head of the statue before being removed due to the strong winds that can be felt at times on top of the hill – a good decision, I reckon. Pity that at Covadonga the winds seem to be fairer… maybe Pelayo would have escaped his fate,  if this was not the case…).

Sagrado Corazón
Aproveitamos para tomar o pequeno-almoço numa das muitas mesas de piquenique disponíveis no parque que ocupa grande parte do morro. Apesar de ser ainda bastante cedo, muitos são os que já por aqui passeiam, após terem palmilhado os vários quilómetros de subida pela estrada que liga o Monte à Cidade.

Uma última mirada sobre a urbe, onde a mão de Santiago Calatrava deixou também marca, claramente identificável entre o apertado tecido da cidade, nas estranhas formas do moderno e singular Palácio de Congressos e Exposições.

We take advantage of the good weather and view to have some breakfast, in one of the many pick nick tables scattered about a large area of the hilltop. Even if it is still early in the day, many are already those that hike by, after having conquered the several kilometres of ascent that connects the Monte with the City.

One last look over the city, where Santiago Calatrava‘s hand has also left an imprint, clearly discernible amidst the intricate weave of the city in the strange forms of the modern and unique Palácio de Congressos e Exposições.
Palacio de Exposiciones y Congresos

Visto daqui, cá do alto, a construção parece claramente desproporcionada, sobrepondo-se a tudo e a todos em seu redor. Como se ao enorme Cristo da estátua nas minhas costas respondesse o homem, alardeando a sua quase infinita capacidade de realização… conversa de surdos. Noto, no entanto e em abono do grande arquiteto Valenciano que tão belas obras já por aí deixou, que não há nenhuma cruz no branco corpo da santola que o palácio, visto aqui de cima, me faz lembrar…

Descemos o morro lentamente, cruzando-nos com mais caminhantes e repassando pelas igrejas ainda fechadas até chegarmos ao cruzamento da estrada. Direção Este!

Seen from here, from above, the construction appears to be clearly disproportionate, overwhelming everything about it. As if  Man would reply to the enormous Christ on my back, boasting his almost infinite undertaking capacity… a dumb talk. I do note, not withstanding,  to the benefit of the great Valecian architect, who has already planted so many beautiful works here and there, that there is no cross on the white crab body that, from up here, the palace reminds me of…

We drive down the hill slowly, passing  other walkers by and, once again, the still closed churches, until we get to the crossroads. Direction East!

XVIII

A estrada leva-nos de novo em direção a Villaviciosa e seguimos depois paralelos à costa, que, não obstante, muitas vezes não conseguimos vislumbrar, por entre arvoredo e campos de cultivo. O mapa alerta para a presença de um farol perto. Apropriadamente, a povoação no cruzamento chama-se Luces. Não há que enganar…

The road directs us again to Villaviciosa and from then on we follow a coast that now and then we cannot grasp, hidden as it is amidst trees and agricultural fields. The map tells us there is a lighthouse nearby. Fittingly the village by the crossroads is called Luces. No room for mistake….

Faro de Lastres

Algo me fascina nos faróis. Acho que é mesmo o facto de se situarem invariavelmente sobre os promontórios mais agrestes, mais intensamente expostos à intempérie, alardeando na sua despojada forma a graciosidade fálica de uma despida crisálida branca, que se metamorfoseia em jorros do mais puro brilho. Coito da luz com a noite, crisol dos dias, salvaguarda dos perdidos!

There’s something about lighthouses that fascinates me... probably the fact that they invariably stand on the harshest, more exposed promontories, their bare, naked form hinting of the phallic graciousness of a naked white chrysalis, metamorphosing into spurts of the brightest shine. Copulation of light and night, crucible of days, haven for the lost!


Faro de Lastres


O calor, e a horas que rapidamente passam, fazem-nos antecipar o mergulho que tínhamos pensado para Llanes e paramos em Playa la Griega.  Os parques de estacionamento fervilham de viaturas e famílias que desaguam no extenso areal, tal como a ribeira que por aqui passa. 

Um cartaz indica que a algumas centenas de metros será possível observar pegadas fósseis de dinossáurios. Guardo para “daqui a bocado…”

Como sabe bem a mordedura fresca da água. 

Olho ao fundo, onde a água toca a areia: na doce face que me acompanha há agora um esgar, uma lágrima; uma gota de sangue que se escapa de um dedo há pouco assente no areal que pareceu mover-se. Dor, dor e mais dor. 

Suspeito do que se trata. O nadador salvador confirma: Pece Escorpion!, diz. 

Simpaticamente limpa a ferida e recomenda um passeio pela areia do topo da praia, quente, que o calor é o melhor remédio para combater a toxina do peixe-aranha. Não o sabia. Assim o fazemos e, na verdade, alguma coisa ajuda.

A sessão de mergulhos está, definitivamente, comprometida. Também os dinossaurios. Pouco importa: as pegadas têm milhões de anos... não será amanhã que desaparecerão…. Um dia ainda aqui voltamos…
Fazemos o resto do dia de estrada, sempre piscando o olho às magníficas paisagens que nos acolhem, quilómetro após quilómetro. Deixamos as Astúrias e entramos de novo na Cantábria que atravessamos sem parar  até chegar a Santander.

The heat and the hours that go by fast make us anticipate the swim we had programmed for Llanes and so we stop at Playa la Griega. The parking lots are full of cars and families that flow into the large beach, as does the brook that runs through here.

A board announces that in a few hundreds of meters it will be possible to see the fossil footprints of dinosaurs. I keep the information for “in due time…”


Damn! Does the cool bite of the water feel good.

I look down to where the water kisses the sand; in the sweet face that accompanies me there is now a grimace, a tear; a drop of blood running from a toe that stood in the sand  that seemed to move. Pain, ever more pain.

I suspect the culprit. The life-guard confirms it: Pece escorpion!, he says.

Kindly, he cleans the wound and recommends a walk in the warm sand, since heat is the best medicine to fight the toxin of the weever. I did not know it, so we do as told and, in truth, it does help something.

The dip session is definitely compromised. Same as the dinosaurs. I couldn’t care less: the footprints are millions of years old… they won’t disappear tomorrow... one day we’ll return to this place…

We take to the road again ogling the magnificent scenery that unfolds by,  kilometre after kilometre. We leave the Astúrias and enter Cantabria  again, driving nonstop until reaching Santader.


XIX

É a terceira vez que passamos por Santander. É a terceira vez que não conseguimos parar. Agosto é mesmo o mais horrível dos meses para viajar, pelo menos deste lado do mundo. Damos duas ou três voltas entre parques de estacionamento apinhados, cheios de outros carros procurando o mesmo que nós. Desisto.  Seguimos em frente e pela terceira vez cruzo sem parar a baixa da cidade, marginal à praia, que me lembra a Corunha, lá na outra ponta da península.

Adeus Santander…, talvez um dia… nem uma fotografia ficou…

Consultado o mapa, optamos por seguir para o destino final, continuando um percurso paralelo à costa que, algures, atravessa novamente uma delimitação administrativa que desta vez se torna bastante mais clara pela estranha combinação de vogais e consoantes de que se fazem agora as indicações toponímicas… Euskal Herria, a terra dos Bascos.

A autoestrada, as primeiras portagens de toda a viagem (e, ainda assim, relativamente baratas) . Envolto no labirinto de movimentadas estradas  que, a espaços,  desaparecem nos tuneis que atravessam o cóccix  dos Pirenéus - que a aqui morrem a olhar o mar - o nosso destino do dia: Bilbo; Bilbao para nós, que não falamos tão estranha língua.

Um curto passeio nas imediações do hotel, que ainda assim foi suficiente para nos perdermos no regresso, o repouso, a luz que se fecha. Amanhã: a cidade.

This is the third time we go through Santander. This is the third time we cannot stop at Santander. August is really the most horrible of the months for the traveller, at least in this side of the world. We go around in circles through the overcrowded parking lots, filled with cars looking for exactly the same as us. I give up. We follow through and for the third time I cruise nonstop through the city downtown, parallel to the beach. It reminds me of Coruña, on the opposite tip of the peninsula.

Goodbye Santander… maybe one day… not one photo remained…

Map checked, we decide to go on to our final destination, keeping to a route running parallel to the coast. At some point we again cross an administrative border that is made more perceptible this time by the strange combination of vowels and consonants that now combine in the toponymic indications… Euskal Herria, the land of the Basque.

The highway, the first tolls of all our journey (and yet relatively cheap). Wrapped up in the maze of the busy roads that, at spaces, disappear into the tunnels crossing the coccyx of the Pyrenees - that come here to die, overlooking the sea – our destination for the day: Bilbo; Bilbao for us, who do not speak such a strange language.

A short reconnoitering trip around the hotel - and yet enough for us to get lost on the way back – rest, lights out. Tomorrow: the city.

Sem comentários:

Enviar um comentário